Livro de Uili Bergammín Oz foi traduzido para o espanhol e já está disponível na Amazon
redacao@serraempauta.com.br
07.07.2026 - 21h23min
Uma década depois de chegar às livrarias brasileiras, o livro “As Novas Aventuras de Dom Quixote” ultrapassa fronteiras e conquista um novo capítulo em sua trajetória editorial. A obra do escritor Uili Bergammín Oz foi publicada na Espanha pela Princesa Editorial, em tradução do espanhol António Sánches, e já está disponível para leitores de diversos países por meio da plataforma da Amazon.
A edição espanhola coincide com os dez anos do lançamento original da obra no Brasil e consolida um percurso literário que agora alcança o mercado europeu. Inspirado no universo criado por Miguel de Cervantes, o livro propõe uma continuação contemporânea das aventuras do Cavaleiro da Triste Figura e de seu fiel escudeiro, Sancho Pança.
Na narrativa, Dom Quixote e Sancho ganham a companhia de um terceiro personagem: o próprio Uili, leitor apaixonado pela obra cervantina e guia dos heróis pelos desafios e contradições do mundo atual.
A proposta presta homenagem a um dos maiores clássicos da literatura universal ao mesmo tempo em que dialoga com temas contemporâneos por meio do humor, da crítica social e da poesia.
Conhecido por muitos leitores como o Dom Quixote dos Pampas, Uili possui uma relação antiga com a obra de Cervantes. O autor já traduziu e adaptou o clássico espanhol para o português e esteve na região de La Mancha, entre 2017 e 2018, para concluir o projeto de tradução e adaptação.
Voltadas especialmente ao público juvenil, as histórias de As Novas Aventuras de Dom Quixote são frequentemente adotadas como leitura complementar por escolas de diversas cidades do Rio Grande do Sul.
O livro preserva a essência dos personagens originais enquanto apresenta novas reflexões sobre idealismo, justiça, coragem e a persistência dos sonhos.
A publicação na Espanha carrega ainda um simbolismo especial: mais de quatro séculos após nascer da pena de Cervantes, Dom Quixote retorna ao país que lhe deu origem pelas mãos de um escritor brasileiro.
Para a edição espanhola, inclusive, Uili escreveu uma narrativa inédita ambientada justamente na região de La Mancha, cenário histórico das aventuras do cavaleiro.
Responsável pela tradução da obra, António Sánches, também editor da revista literária Galatea, onde os contos já haviam sido publicados anteriormente, buscou preservar o humor, a ironia e o estilo narrativo característicos do autor brasileiro.
Para Uili, a chegada do livro ao mercado espanhol representa um dos momentos mais marcantes de sua carreira literária.
“Ver uma obra de um brasileiro, inspirada em Dom Quixote, ser acolhida justamente no país de Cervantes é uma conquista que ultrapassa a realização pessoal. É a confirmação de que a literatura continua sendo uma ponte entre culturas, idiomas e gerações”, afirma o escritor.
Natural de Cotiporã e residente em Caxias do Sul, Uili conta com mais de 70 mil livros vendidos e mais de 300 mil pessoas impactadas por suas palestras. O autor, que iniciou sua trajetória na literatura com a publicação de “O Sino do Campanário”, também é empresário e professor de Escrita Criativa.
Leia mais:
Companhia de Caxias conquista três premiações em festival de teatro musical
Serra Gaúcha define projetos que irão à votação na Consulta Popular 2026
Festival Sabores da Colônia recebe 32 mil pessoas em Nova Petrópolis
Prefeitura de Caxias do Sul desliga radares e vai realocar equipamentos
Feijoada Solidária da Aapecan ocorre neste domingo em Caxias do Sul
Tags:
Cultura em Pauta Cultura Caxias do Sul autor Serra Gaúcha Dom Quixote Espanha literatura
